烟台翻译公司,龙口翻译公司,莱阳翻译公司,莱州翻译公司,蓬莱翻译公司,招远翻译公司,栖霞翻译公司,海阳翻译公司

烟台翻译公司 烟台翻译公司 烟台翻译公司
123

Community of Shared Future for Mankind

 人类命运共同体

“携手构建合作共赢新伙伴,同心打造人类命运共同体。”2015年9月28日,习近平在纽约出席第七十届联合国大会一般性辩论时发表重要讲话。

自中共十八大报告提出“倡导人类命运共同体意识”以来,本届中央领导集体创新外交理念和实践,展现了中国负责任大国形象。

备受世界关注的中国“一带一路”倡议,就是从历史深处走来的合作共赢之路,也是打造人类命运共同体的最新时代注脚。

本届中央领导集体全方位推进中国特色大国外交,标志着一个承前启后的外交新格局已经铺开。

人类命运共同体
Community of Shared Future for Mankind

 

执政新词展现中共领导集体把握时局定力

 

携手构建合作共赢新伙伴同心打造人类命运共同体
Working Together to Forge a New Partnership of Win-win Cooperation and Create a Community of Shared Future for Mankind

The world is going through a historical process of accelerated evolution: The sunshine of peace, development and progress will be powerful enough to penetrate the clouds of war, poverty and backwardness. The movement toward a multi-polar world, and the rise of emerging markets and developing countries have become an irresistible trend of history. Economic globalization and the advent of an information age have vastly unleashed and boosted social productive forces. They have both created unprecedented development opportunities and given rise to new threats and challenges which we must face squarely.
“大道之行也,天下为公。”和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。目标远未完成,我们仍须努力。当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。为此,我们需要作出以下努力。

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询